Also, according to
どうしてだろう
doushite darou
I wonder why it is
あなたの指が
anata no yubi ga
That only I can see
ワタシだけには
watashi dake niwa
That your fingers
汚く見えてるの。
kitanaku mieteru no.
are dirty.
だからお願い
dakara onegai
So do me a favor
そのキタナイ指で
sono kitanai yubi de
and stop caressing
私のカラダそんなに
watashi no karada sonnani
my body so much
なでないで。
nadenaide.
With those dirty fingers.
(ナンデダヨ?)
(nandedayo?)
(Why?)
そりゃそうでしょ。だって
sorya sou desho. datte
Its true isn’t it. But,
(ドウシタンダヨ?)
(doushitandayo?)
(What happened?)
その言葉、あなたにあげるわ。
sono kotoba, anata ni ageru wa.
I give you those words.
また違う世界で
mata chigau sekai de
Again, [we’re] worlds apart
自分だけ満足して
jibun dake mitashite
You’re satisfying only yourself
それでなんで知らぬ顔で
sorede nande shiranukao de
In that case, how can you love me
私を愛せるの?
watashi o aiseru no?
but pretend to be aloof?[1]
あなたは今日もまた
anata wa kyou mo mata
And again today,
“愛してる”が腐ってる
"aishiteru" ga kusatteru
“I love you” is losing it’s worth[2]
だって…(オマエシカアイセナイヨ)
date… (omae shika aisenai yo)
Even though… (I can only love you)
あなたの首筋、ホラ、嘘が見えた。
anata no kubisuji, hora, uso ga mieta.
Look, I can see a lie on the nape of your neck.
真面目な顔して
majimena kao shite
With that serious look on your face
その気はあるのに
sono ki wa aru noni
You even seem interested
なんでしてくれないの?
nande shite kurenai no?
Why wont you make that
悲しい顔
kanashii kao
that sad face for me?
お望みならば
onozomi naraba
If you really want
涙ぐらいならば
namida gurai naraba
If you want tears
ナガシテモイイヨ。
nagashite mo ii yo.
You can cry
なんかそれっぽいでしょ?
nanka soreppoi desho?
It seems that way doesn't it?
(ナカナイデ)あなたもそうなの?
(naka nai de) anata mo sou nano?
(Don't cry) Is it the same for you?
(ホラ、ワラッテ)終わりには優しいフリばかり
(hora, waratte) owari niwa yasashii furi bakari
(Hey, laugh) At the end, just pretend to be kind
出ていくのもいいけど
deteiku no mo ii kedo
Its okay for you to leave
ねぇ、もっていってよ
nee, motte itte yo
But take everything with you
なにもかも全て全部
nanimo kamo subete zenbu
Probably anything, everything,
思い出もゼンブ
omoide mo zenbu
the memories, all of them
あなたがいらないのは
anata ga iranai nowa
If you don't need it
私もいらないの
watashi mo iranai no
then neither do I
だって…(モウヤメニシヨウナ)
datte… (mou yame ni shiyou na)
Because (Lets just stop this already)
私の首筋にも嘘はあるの
watashi no kubisuji nimo, uso wa aru no
I also have a lie at the nape of my neck
壊れた時間に戻れるなら
kowareta jikan ni modoreru nara
If I were able to go back to the broken times
今なら全てわかるのカナ?
ima nara subete wakaru no kana?
Would I be able to understand everything [knowing what I know] now?
そのコトバ•シグサ•アイ
sono kotoba, shigusa, ai
Your words, your gestures, your love
なんてかわいいフリして
nante kawaii furi shite
Somehow I can pretend to be cute
ウソを着てあるいて
uso o kite aruite
telling lies to the world[3]
なんでだろう街の色が
nande darou machi no iro ga
I wonder why I can see
キレイに見えるの
kirei ni mieru no
the colors of the city as so vibrantly
それは私が汚れているから?
sore wa watashi ga yogoreteiru kara?
Its because I’m tarnished
なの?
nano?
isn’t it?
でもその世界でしか
demo sono sekai de shika
But I only know how
生き方しらないの
ikikata shiranai no
To live in this world
さびしいフリしてすぐに
sabishii furishite sugu ni
Where I pretend to be lonely
涙ながすの
namida nagasu no
and tears flow easily
すれば ほら きた。
sureba hora kita.
If I am able to do that,
次の世界が
tsugi no sekai ga
Look, the next world[4] is coming
また(ソンナニナクナヨモウ)
mata (sonnani nakuna yo mou)
Again (Stop crying so much already!)
きみの首筋、ほら、唾をつけた。
kimi no kubisuji, hora, tsuba o tsuketa.
Look, I’ve left my mark on the nape of your neck[5]
Notes:
[1]Lit. "How can you wear a face that doesnt know but love me?"
[2]Lit. "'I love you' is rotting/beginning to stink"
[3]Lit. "Walking and wearing a lie"
[4]I translated this literally "the next world is coming," but I suppose it must make reference to the next relationship.
[5]Lit. "I've spit on your neck," a idiom that comes from the idea of spitting on something to claim it as your own.
General note: This song was sort of a bitch to translate, because its hard to tell when he is referring to himself and when he is referring to his partner. Its also a bit strange because if it wasnt a man singing, you would think that the singer of this song was a girl.
Furthermore, there is so much katakana used that occasionally its a bit hard to tell what he wants to say. He speaks in a Japanese fashion, so its generally dead backwards from English. Thus, if you're reading the Japanese along with the English, the lines dont translate directly. The English translation is meant to be read linearly.
working
← Ctrl← Alt
Ctrl →Alt →
April 29 2008, 18:00:31 UTC 4 years ago
April 29 2008, 18:08:44 UTC 4 years ago
April 29 2008, 18:22:19 UTC 4 years ago
ehhhh?!! i don't wanna know who he's singing this to.. but...ahaha! iyaadaa!!!
April 29 2008, 18:28:52 UTC 4 years ago
The whole song is from the girl's POV, isn't it? Except the parts in katakana, which is the guy speaking to her. The whole song is a conversation. The guy's part is in katakana, because everything the guy is saying is supposed to be a lie: "'I love only you' ---> 'I can see the lie on the nape of your neck'"... "'Don't cry, hey, smile' ---> 'You do it too, only pretending to be kind when it's over.'"
These lyrics are really freaking complex; with the katakana used for "sono kotoba, shigusa, ai" as if all of those things were lies too. But then at the end, he says, "Sonna ni nakuna yo, mou," and maybe that last is the truth? Because she's left her mark.
April 29 2008, 18:40:42 UTC 4 years ago
When I heard someone say that it was for Ohno, I thought perhaps it was illustrating a relationship Ohno had had. But we know that Neen is just weird too, in his writing. Like, he used both 嘘 and 私 in both kanji and katakana, and even wrote whole sentances in katakana, and at first I thought it was just his way of being a brat from a distance, but perhaps you're right, it seems likely that it may have meaning.
But then who is going back to see if they would understand コトバ、シグサ、アイ then, the girl or the boy? And who is wearing a lie? I sort of rather liked the idea of Nino being the one who is dirty. But then they're both dirty arent they.
Man I'm confused by this song. D:
(I havent bought Oricon Style yet, but this one sounds interesting. XD Maybe I should go and pick it up tmr... what in the world are you doing up at this ungodly hour, btw? XD)
4 years ago
4 years ago
4 years ago
Anonymous
April 29 2008, 19:27:27 UTC 4 years ago
http://nukumi.vox.com/library/post/cool-a
It sounds like they were just joking around, who knows what he was actually thinking about when he wrote it.
April 29 2008, 20:14:04 UTC 4 years ago
FINALLY! I've been craving to read Gimmick Game translation!!!! Ohmiya song X3333333333333
Thank you so much for having spend time on this one!!!
April 29 2008, 20:46:28 UTC 4 years ago
April 29 2008, 22:08:00 UTC 4 years ago
Well, we all know how weird and confusing that brat is... Seriously, I get the feeling that he likes to see us fangirls squirm in confusion.
April 30 2008, 00:57:54 UTC 4 years ago
April 30 2008, 01:20:59 UTC 4 years ago
April 30 2008, 03:43:04 UTC 4 years ago
He was writing this while at his sides are Shochan eating curry and sweat so much and Ohchan with his dirty fingers of resin^^
April 30 2008, 05:24:23 UTC 4 years ago
April 30 2008, 05:40:21 UTC 4 years ago
April 30 2008, 12:26:02 UTC 4 years ago
though it confuses me much at many parts I suppose. still I lvoe this song
April 30 2008, 12:26:59 UTC 4 years ago
It's so angsty I love it. XDD
I've been reading you guys discussion on it and yes I think he gets gratification from making his fans think and in the process lose their minds trying to think about what the heck he's saying.
Now I love this song even more.
April 30 2008, 19:27:20 UTC 4 years ago
May 1 2008, 03:21:24 UTC 4 years ago
May 1 2008, 07:25:39 UTC 4 years ago
May 2 2008, 23:03:46 UTC 4 years ago
May 3 2008, 06:27:42 UTC 4 years ago
Thanks for the translation!
May 7 2008, 02:29:35 UTC 4 years ago
*** plus riida's comments later go here
http://sumoboy.livejournal.com/
June 15 2008, 05:56:31 UTC 3 years ago
My take on the 'worlds' bit? Is that she calls each relationship, or lover, a world.
So the first time she mentions it she says, "I'm in another world again/satisfying only myself", and then at the end, once they've broken up (and he's said "Let's end this already") she plays at being cute and weak with her easy tears and another boy comes along (another world), and she marks this new one as her own as she marked the last.
... At least that's how I felt when I translated it. I translated the first mention at first as if the guy was in some other world, but after getting to the second mention I went back and edited it because it seemed to like, unlock the puzzle of what it meant, almost.
The words in katakana sprinkled throughout really do have a different feeling of emphasis to them, as if there's a double meaning going on. Not necessarily that they're lies, but as if there's something extra about it.
Anyway, that's just my take. Who knows. XD I'm gonna check with Aichan and ask her a few things about the way I've translated and maybe try to prettify it up a bit more before I post, but I wanted to finally come check out yours! Love!
October 9 2008, 19:14:09 UTC 3 years ago
November 15 2008, 17:48:32 UTC 3 years ago
thank you for the translation. i had fun reading the discussion in the comments too. :)
March 27 2009, 00:38:05 UTC 3 years ago
← Ctrl← Alt
Ctrl →Alt →